13:31

негодяй и извращенец (С)
Сунулись перечитать несколько томов Дюны... мда, смешно. Перевод Александра Анваера. Кажется, мне надо извиниться перед почти всеми фикрайтерами, кому за этот год отказал в публикации. Таких фраз и оборотов даже у них не попадалось.

@темы: дюна, вредакторское

Комментарии
04.11.2009 в 13:40

Ветер на якоре | Supportive and refluffable | Страдятел | Мурчащий дятл, уникальный вид
О, кстати, найдешь хороший перевод - маякни, ладно?
04.11.2009 в 13:59

Владимир самодостаточен (с)
А ты читал "Малиновую Дюну" - издание в ярко-малиновой обложке, где перевод нельзя было читать без слез? Груда камней, служившая домом многим поколениям Атридесов.. В уголках морщинистого рта старухи застыла усмешка.. Все не помню, но примерные масштабы пиздеца примерно вот так ыглядят)
04.11.2009 в 18:52

негодяй и извращенец (С)
Irit, проблема в том, что я не уверен, существует ли такой. Т.е. среди переводов первой был и хороший, надо только его в сети найти, но... Я бы с большим удовольствием подсунул тебе этот самый "Дом Атрейдес" и следующий за ним "Дом Харконнен", а он у нас вот в таком вот переводе.
Напомни: ты первую при этом читал?

Jess, не читал, и ее уже было проблемно найти, когда о ней услышал из той гениальной статьи -) А с удовольствием полистал бы. А тебе не доводилось видеть?
04.11.2009 в 21:12

Владимир самодостаточен (с)
Крыс осенний и с невидальками, мне ее доводилось не только видеть, но и читать; увы, она была не моя, а с ее обладателем мы не общаемся уже.. лет пять, так что мне остается только вспоминать, "как это было... чудовищно" (с).
04.11.2009 в 21:17

Ветер на якоре | Supportive and refluffable | Страдятел | Мурчащий дятл, уникальный вид
Крыс осенний и с невидальками
Вот как раз только первую я и читал. ) Остальные мне их пересказывали, но так настойчиво и занудно, что отбили охоту читать самому.
04.11.2009 в 21:20

негодяй и извращенец (С)
Jess, о, повезло -) Надеюсь только, это было не первое попавшееся тебе издание Дюны -) Интересно, реально ли ее сейчас купить прикола для.
Пойду что ли почитаю примеры из нее -)
04.11.2009 в 22:04

Обшарманщик(с) Очень дорогая блядь(с) Хромой архистратиг(с) Мрачный Спец(с)
Я смирился и просто мучаю тебя с оригиналом в самых запупатых случаях... Мне, как всегда, важна информация, а быстрее всего ее получить именно от тебя в спорных случаях.

Jess а вот чуть ли не этот самый перевод я и читаю. Там были буколистические здания?

Irit а на деле они того стоят =)
04.11.2009 в 22:11

негодяй и извращенец (С)
Irit, я первую осилил со второго раза: где-то в процессе осознал, как именно нужно переводить с мировосприятия автора на мое собственное, после этого начал сначала и обнаружил интересный мир и живых персонажей в количестве более одного (при первом прочтении более-менее живым мне там показался разве что Фейд, остальные тянули максимум на функции или шахматные фигуры - вот так странно разнится у нас с автором восприятие). Сейчас первая мне вполне приятна, но новые - вот как раз с "Дома Атрейдес" - мне проще "переводить". Хотя с точки зрения выверенности сюжета первая лучше... только выверенность сюжета не является для меня наибольшей ценностью (при условии, что нет откровенных ляпов).

Хромец угрюмый и с безумной улыбкой, правильно мучаешь, тем более что сравнение перевода с оригиналом доставляет :lol:
ЗЫ "Малиновая Дюна" - издание времен начала 90х примерно, просто книге "повезло" еще круче, чем первому изданию "In Conquest Born". А той, что мы сейчас читаем, тогда и в оригинале еще не существовало -)
04.11.2009 в 22:16

Ветер на якоре | Supportive and refluffable | Страдятел | Мурчащий дятл, уникальный вид
Хромец угрюмый и с безумной улыбкой
Верю. ) И надеюсь, что неприязнь моя уже прошла. Поэтому и прошу наводку на приличный перевод. Боюсь, в оригинале я это сейчас не осилю. =\

Крыс осенний и с невидальками
Первая мне понравилась. Но увела в собственные фантазии, как водится. :shy:
04.11.2009 в 22:23

Обшарманщик(с) Очень дорогая блядь(с) Хромой архистратиг(с) Мрачный Спец(с)
Крыс осенний и с невидальками это-то я знаю... Ну, мало ли...
Сравнение перевода с оригиналом - жесть. Особенно когда даже я могу догадаться, что было в оригинале.
Да и вообще, совместная работа над матчастью - чистый приход. Вспоминается "Скрижаль".

Irit ну за поиском этого дела - к нему. Он у нас структуризатор.
05.11.2009 в 13:48

негодяй и извращенец (С)
Irit, в оригинале и не надо, тем более что язык специфичен. Это надо быть уже сильно двинутым туда, чтобы -)

Сколько ж с удовольствием читавшего эту книгу народа увелись в итоге в собственные фантазии! На данный момент знаю больше тех, кто признается одновременно в любви к оригиналу и в нестандартном восприятии канона, чем верных поклонников канона -) Кстати, любопытно, куда увело тебя.

По переводу - попробую поискать, был ли еще один.

Хромец угрюмый и с безумной улыбкой, Скрижаль вообще вне конкуренции. А совместная проработка, с обсуждениями и ахуем от перевода - a must. Да.
05.11.2009 в 14:18

Обшарманщик(с) Очень дорогая блядь(с) Хромой архистратиг(с) Мрачный Спец(с)
05.11.2009 в 18:36

Ветер на якоре | Supportive and refluffable | Страдятел | Мурчащий дятл, уникальный вид
Крыс осенний и с невидальками
Буду ждать результата поисков. )

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии