негодяй и извращенец (С)
От переводчиков, шедевральный приказ командования:
- Начинайте отступление, продолжая атаку!
Не, Грейза, конечно, дура. Но не настолько же!
В оригинале - отступаем, продолжая отстреливаться.
- Начинайте отступление, продолжая атаку!
Не, Грейза, конечно, дура. Но не настолько же!
В оригинале - отступаем, продолжая отстреливаться.
Я представила отряд миротворцев, бегущих задом наперед с каменными лицами, и при этом отстреливающихся Х))
Последние новости из sadtranslations: некий переводчик перепутал friend и fiend, вследствие чего бандит из подворотни "обладал дружелюбной внешностью" (на самом деле, конечно, "выглядел как отпетый подонок").
т*Лариен, он самый, да, и именно там
Отлично!!
"И хоть победа была на нашей стороне, окончательного успеха мы так и не достигли. А многие из нас не достигли его еще с большей силой." (с)
А Скорпи, похоже, дублировал тот же дядька, что и мр. Бернса в Симпсонах (или очень похоже). Прав был Крайтон Х)
Карнесса, ого, как мне повезло не слушать перевод
Да Крайтон вообще мастер раздавать прозвища (меня вот насчет кузнечика убило).
А сцена пафосная, да.