Попалась тема про звучание слова "бабочка" на разных языках - с тем посылом, что по-немецки оно звучит адски. Чего-то я в этой жизни не понимаю. А в детстве меня наименование этого насекомого очень занимало, да, так что - псто

Красивое такое создание - издали яркое, вблизи чешуйчатое и иногда очень пушистое и бровастое. Называют:
Английский: butterfly. Масляная муха, спасибо, обласкали.
Русский: бабочка. Взрывное звучание совершенно не соответствует впечатлению, которое производит это чешуйчатокрылое.
Испанский: mariposa. Тоже резко, "rrr" и взрывное "p".
Несколько радуют французский и итальянский: papillon и farfalla соответственно.
И на фоне всего этого легкое, шуршащее, уменьшительно-ласкательное Schmetterling кому-то не нравится?
На самом деле в некоторой степени радует еще голландский: kapel и vlinder, да и русское "мотылек", равно как и английское "moth", вполне ничего, но относится не ко всем разновидностям. Справедливости для - в немецком есть еще прекраснейшее "Flüchter" (однокоренное с англ. flutter и при том с расхожим значением "легкомысленная девушка") и два варианта, почти аналогичных английскому, но интереснее: у немцев она "птица". "Buttervogel" и "Sommervogel", "масляная" или, что вообще крайне интересно, "летняя". Птица, которая живет только одно лето. Охренительный язык.