22:57

негодяй и извращенец (С)
лЫнгвистическое
Попалась тема про звучание слова "бабочка" на разных языках - с тем посылом, что по-немецки оно звучит адски. Чего-то я в этой жизни не понимаю. А в детстве меня наименование этого насекомого очень занимало, да, так что - псто :gigi:
Красивое такое создание - издали яркое, вблизи чешуйчатое и иногда очень пушистое и бровастое. Называют:
Английский: butterfly. Масляная муха, спасибо, обласкали.
Русский: бабочка. Взрывное звучание совершенно не соответствует впечатлению, которое производит это чешуйчатокрылое.
Испанский: mariposa. Тоже резко, "rrr" и взрывное "p".
Несколько радуют французский и итальянский: papillon и farfalla соответственно.
И на фоне всего этого легкое, шуршащее, уменьшительно-ласкательное Schmetterling кому-то не нравится?
На самом деле в некоторой степени радует еще голландский: kapel и vlinder, да и русское "мотылек", равно как и английское "moth", вполне ничего, но относится не ко всем разновидностям. Справедливости для - в немецком есть еще прекраснейшее "Flüchter" (однокоренное с англ. flutter и при том с расхожим значением "легкомысленная девушка") и два варианта, почти аналогичных английскому, но интереснее: у немцев она "птица". "Buttervogel" и "Sommervogel", "масляная" или, что вообще крайне интересно, "летняя". Птица, которая живет только одно лето. Охренительный язык.

@темы: ликбез, фольклор, вредакторское, Интересности

Комментарии
01.03.2012 в 23:27

лодки тонут в Чёрном море/пидорас в стране д'Артаньянов/Надо держаться, Корней!
Слушай, немного оффтоп, и всё же: а галстук-бабочка в каком-нибудь ещё языке так называется?
01.03.2012 в 23:44

негодяй и извращенец (С)
Аркадий Цурюк, ага, в французском, откуда и в русский пришло - тот же papillon. В итальянском тоже буквально, но пространее: cravatta a farfalla, галстук+бабочка. Если верить словарю, то в том же немецком он Fliege - "муха" или разговорное "бабочка", этимологически всяко от слова "полет" и всякой летучей твари. По-английски оно "галстук-бантик", но это ты наверняка знаешь.
UPD Еще в голландском, как мне тут подсказывают: vlinderdas от того самого vlinder.
01.03.2012 в 23:47

лодки тонут в Чёрном море/пидорас в стране д'Артаньянов/Надо держаться, Корней!
krys
По-английски оно "галстук-бантик", но это ты наверняка знаешь.
Знаю, знаю. Жалею страшно, что любая игра слов на эту тему туда ни разу не переводима. А французы молодцы.)))
01.03.2012 в 23:58

негодяй и извращенец (С)
Аркадий Цурюк, а я даже не представляю игры слов на эту тему.
02.03.2012 в 09:24

Ich liebe dich! -Bück dich! die Liebe wird härter.
krys, замечательный пост.
А на лающий немецкий - можно отсылать к ариям и кантатам Баха, они тож на немецком языке)) что я и делаю.
А собственно по Schmetterling - у меня самым первым появился сборник классики и там был диск с произведениями Шопена, среди которых был Schmetterlings-Etude)))
02.03.2012 в 11:36

Обшарманщик(с) Очень дорогая блядь(с) Хромой архистратиг(с) Мрачный Спец(с)
Да, это очень емкий и красивый язык. Для меня непосредственно германское произношение резковато, поэтому я учу австрийский вариант )
03.03.2012 в 21:45

Утонченная чувственность жаждет скотских страстей. (с)
Офигенно вынесло голландское "kapel" - такое многосмысловое слово)
03.03.2012 в 22:43

негодяй и извращенец (С)
кавайный укэ, вот насчет отсылок к Баху - это мысль, кстати, спасибо. Пригодится.

Le Mistigris, который по сути тот же немецкий (мне вот старый 100% BBC English кажется чем покатым, овальным и невнятным, но тот язык, на которым говорю я, не становится от этого менее английским). Но согласен, к югу произношение музыкальнее.

Jenny. Ien, есть такое -)
04.03.2012 в 11:43

Обшарманщик(с) Очень дорогая блядь(с) Хромой архистратиг(с) Мрачный Спец(с)
krys, разумеется. Хотя незначительная часть слов и понятий уже успела разъехаться с первоисточником.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail