Сравниваю еще одну сцену из "Осколков чести". Мама миа, а я-то перевод хвалил... без комментариев. Вернее, как раз
с ними! с ними!
Кто помнит, Корделия, когда ее пристегивали к кровати, отметила, что кровать неармейская. В оригинале там non-regulation, что-то вроде неуставной, но в данном случае сойдет. Не сойдет то, что переводчик зарезал очаровательный подкол: бар в углу комнаты охарактерезирован как very non-regulation, совершенно неуставной 
Еще мне очень интересно, с каких пор "для разнообразия" переводится как "парадоксально".
"с ними слишком просто" и "они слишком простые" - разные вещи, особенно в сексе.
В оригинале везде говорится просто "вино", посуда не указывается.. но что-то я сомневаюсь, что он пил вино из рюмки. Тоже мне, девушка из высшего общества...
Да, не ахти какой глюк. Но по-хорошему такие вещи надо отлавливать. Хотя бы редактору.
"Она попыталась вспомнить, о чем думала во время секса со своим прежним любовником, пока они не расстались. Может, сейчас получится не страшнее..."
Ну и что должен подумать читатель? Что ей было настолько никак все время с человеком, с которым она хотела провести всю жизнь?
В оригинале уточняется, что она пыталась вспомнить, о чем она думала во время секса с любовником, когда их отношения уже разладились - перед тем, как они расстались.
"Довольно легко, без всякого азарта, он принялся вспарывать оранжевую пижаму. На какой-то миг Корделия показалась себе картофелиной, с которой снимают кожуру."
Вас случалось видеть оранжевые картофелины? ЛМБ - нет. У нее - фрукт.
Еще одна зарезанная шутка:
"- ... мое любимое столетие - восемнадцатое.
- А я бы решила - четырнадцатое. Или двенадцатое."
Знаете, а я-то в своей наивности всегда думал, что twentieth - это двадцатое, а не двенадцатое.
А еще перевод напрочь убил особенности его речи. Всякие там shall, denouement, bona fide, aficionado - они просто не попали в перевод. Да, их не так легко передать, но постараться-то можно было? Это все же много говорит... тем более что когда он перестает играть, стиль речи резко меняется.
sour - это что угодно, только не "таинственная". Хотя в данном случае ошибка мне даже нравится.
Кстати, Корделия никогда не считала Ботари "неподатливым материалом". Это тоже переводчик придумал.
А после того, как Форратьер узнал, что она - бетанка Форкосигана, отрицательными стали вовсе не "шансы на установление человеческих отношений", на которые она даавно уже не рассчитывала, благо не дура. Это она после минутной надежды на то, что имя Форкосигана ее спасет, сообразила, что шансы на то, что это чудовище - друг Форкосигана - меньше, чем нулевые.
"The chance of this creature being any kind of a friend of his was surely something well under zero."
А сейчас я буду материться.
"Каким образом Форкосиган стал причиной безумия этого человека?" - по смыслу верно (и как же мне нравится эта фраза). А вот дальше в оригинале Корделия с ужасом отмечает, что "У него сейчас взгляд, как у Ботари". Сильно, да? А в перевод не попало. Совсем.
А все же "гадко неуправляемым" - удачно. Метко
В оригинале не настолько вкусно.
Может быть, меня глючит, но я не помню ни одного упоминания о шраме Эйрила - до того, как о нем говорит Форратьер.
Кстати, хотел бы я знать - откуда этот шрам и как он связан с "неуправляемостью" Эйрила.
ЗЫ *задумчиво* Интересно, а "задрать кому-то голову" действительно можно? Свою - встречал, а чтоб так...
Прикольно. Разве что одеть ошейник, перебросить поводок через стропила и сильно дернуть
Но это была просто версия
А про особенности перевода интересно читать %)
Я то только на русском весь цикл потреблял, а межязыковые подробности забавны
Ну... можно конечно и голову кому-то "задрать"... при должной сноровке
В самом начале, когда Корделия и Эйрел только встретились на Сергияре - описание внешности Эйрела с точки зрения Корделии, там упоминание есть.
Все же редактор такм не ахти, а переводчик - неплохой. всякое можно опечатать
А вот когда будет совместный перевод...
Да и просто когда переводчик сменится
kristian, ну, ты меня понял
Страж, не вижу... Поищу еще, но пока что даже поиск по тексту не выдает.
Manticora, да это я так - сравниваю. В целом перевод действительно лучше, чем можно было ожидать - тем досаднее такие вот ляпы. Чем им, например, фраза про взгляд мешала? Ээх.
За Ботари - отдельное спасибо!
Я тебе сейчас на U-mail мессагу кину, так что может в эти выходные пересечемся
а про мысли Корделии на тему секса с прежним любовником, меня ещё при прочтении позабавило.
Вьёна, да, мне тоже резануло, но как-то в голову не пришло, что это может быть глюк перевода.