Последний бзик: хочу лицензионку Добермана. Хочу посмотреть это в оригинале.
Помимо всего прочего, на диске ведь должны быть оригинальные субы? Смешно, но субы к нему в Нете можно найти почтина любом языке - но не на родном французском. Может, у кого на диске водятся?
А вообще - нам очень повезло, что смотрели это дело с русским переводом. Да, там есть ляпы, в попытке прояснить некоторые вещи я полез в английские субы... лучше бы я этого не делал.
Английский перевод сильно цензурнее и вообще мягче, что сильно портит впечатление - но это еще ладно. Хуже то, что при этом он изобилует ошибками, такое впечатление, что переводчику ангийский не родной. Субов всего два варианта, и второй еще хуже. Млин, фильм что - завернули по соображениям цензуры, и нормального перевода на английский поэтому нет?
Бедная Соня у них Сонни (имя транса мужское, пару раз его обзывают лезбиянкой - по-моему, как синоним трансвестита). Доберману в каком-то смысле повезло больше - его имя не исковеркали, потому что его просто не упоминают в субах на протяжении фильма. Ни Ян, ни Доб там не звучит. Фамилия Кристини им явно показалась слишком сложной, так что он попросту Chris.
А Маню у них почему-то Пони. Пытаюсь понять, это глюк - или слэнг, который я не догоняю? Принимая во внимание прочие ляпы, склоняюсь к первому варианту.
UPD Все хуже. Там, где в оригинале четко звучит имя Добермана, какой-то умник это транскрибировал как Young.