Поймал халтуру - перевожу текст по стандартам породы и окрасам Мейн-кунов. Все бы хорошо, Не считая того, что наххх же их СТОЛЬКО? На сорок седьмой вариации ("пятнисто-полосатый кремово-голубой с белым, он же Blue Cream Patched Tabby & White) мозга за мозгу заходит. но перевод некоторых окрасов узнать несколько сложно, поскольку специфика узковата, а русскоязычные сайты так и норовят использовать английские термины, написав их русскими буквами. Хотя, конечно, delute calico звучит более таинственно, чем Размытый ситец, коим его полагается переводить.

В результате, столкнувшись с очередным не слишком понятным термином и убедившись, что словарь мне тут не помошник, полез искать хотя бы фото зверя такого окраса. На мои тихие матюги Абисс оторвался от книги и спросил, что за слово надо перевести. Далее рассуждения:

Полосатый окрас называют tabby. А тут - McTabby. Гм, шотландский тэбби. Т.е. в шотландскую полосочку. Т.е. ... в клетку! Шотландскую!

Увы, оказался всего лишь тигровым: mc - сокращение от mackerel.

Было бы время - непременно изобразил бы такой окрас. В пару меховой форели (она же salmo truta dermophila) и охотящемуся на нее catfish, он же подводный кот.

Ну а пока - просто то, что выдает гугль по запросу McTabby: