Пля, сколько все-таки мне нужно прожить в русскоязычной среде, чтобы при условно-литературном письме перестать спотыкаться об "точно знаю, как сказать, но вот как это на русский перевести?"
Как бы вы перевели pass out, если речь не об обмороке в прямом смысле слова? Ну типа, "проговорили всю ночь, перед рассветом он отрубился" - но действие происходит в мире, которому до электрических приборов как мне до литератора, и всякие "отключился", "отрубился" и т.д. выглядят неадекватно. А "уснул" не передает ни разу.

Вот так, бегаю по делам - а в голове этот вопрос вертится. Варианты не ловятся, но я верю, что они есть.
ЗЫ Если что срочное - то все еще через сотовый, меня тут толком нет.